Be movingについて
ググっても、検索結果に出てこないようにわざとしている、モンテディオ山形SNSでのマイフレンド限定日記を特別転載。但し、読まれたくないところはだいぶ編集を入れてみた。
では転載スタート。
実を言うとTOEICで昨年○○○点を取った私が英語を語ってみる。
但し、高校1年で習う筈の内容の説明。高尚なことは書けない。orz
【ニュース】2008モンテディオ山形 クラブスローガン(2008.1.18.)
http://www.montedio.or.jp/news/news_080118_1.htm
感情を表す言葉ってingをつけることで、自らをして他者の心を動かすという意味になることが多い。
excite,surpriseなんかはそうだよね。受動態になることで日本語の能動態「○○が感動した」「○○は興奮した」の意味になる。
んなもんで、Moveという言葉には人を感動させるって意味あいもあるんだよねっ。って知っている人多いか。
Be Movingというキャッチコピーに人を感動させていくという語感を与えても良いんじゃないかなと思うんだなこれが。
・・・ってここまで書いて、リリースに「心を動かす」って最初に書いてあった事に今気が付いた。orz orz orz orz orz
だめだ・・・ちゃんとリリースは読むことにしよう。
全部消そうと思ったが、
結論近くまで書いてしまったので再び書き進めるね。
言い訳がましいが、キャッチコピーについては
「スピーディーでアグレッシブなサッカーでモンテディオを支える人たちをサポーターをそして山形の人たちの熱き心を動かす」ぐらいに解釈を広げていってもいいと思うんだ。
ちなみに中学生の時作った、マイベスト洋楽集のタイトルは「Be Moved」だったと恥ずかしい話も暴露。orz
では転載スタート。
実を言うとTOEICで昨年○○○点を取った私が英語を語ってみる。
但し、高校1年で習う筈の内容の説明。高尚なことは書けない。orz
【ニュース】2008モンテディオ山形 クラブスローガン(2008.1.18.)
http://www.montedio.or.jp/news/news_080118_1.htm
感情を表す言葉ってingをつけることで、自らをして他者の心を動かすという意味になることが多い。
excite,surpriseなんかはそうだよね。受動態になることで日本語の能動態「○○が感動した」「○○は興奮した」の意味になる。
んなもんで、Moveという言葉には人を感動させるって意味あいもあるんだよねっ。って知っている人多いか。
Be Movingというキャッチコピーに人を感動させていくという語感を与えても良いんじゃないかなと思うんだなこれが。
・・・ってここまで書いて、リリースに「心を動かす」って最初に書いてあった事に今気が付いた。orz orz orz orz orz
だめだ・・・ちゃんとリリースは読むことにしよう。
全部消そうと思ったが、
結論近くまで書いてしまったので再び書き進めるね。
言い訳がましいが、キャッチコピーについては
「スピーディーでアグレッシブなサッカーでモンテディオを支える人たちをサポーターをそして山形の人たちの熱き心を動かす」ぐらいに解釈を広げていってもいいと思うんだ。
ちなみに中学生の時作った、マイベスト洋楽集のタイトルは「Be Moved」だったと恥ずかしい話も暴露。orz
トラックバック(0)
このブログ記事を参照しているブログ一覧: Be movingについて
このブログ記事に対するトラックバックURL: http://yamagatadio.com/blog/mt-tb.cgi/1672

コメントする